本篇文章3272字,读完约8分钟
海外旅行日益升温,对跨语言交流的需求日益增加。基于此,国内外各大互联网公司在翻译方面都有所布局,市场上出现了包括硬件和软件在内的多种翻译产品。那么,面对众多的翻译产品,我们应该如何选择呢?接下来,边肖将与大家分享翻译产品的经验。
这次让我们来看看3月12日上市的搜狗旅游翻译宝(硬件)和安装在很多手机上的网易有道翻译器(软件)的翻译性能。我希望你读完这份官方文件后离开这个国家,不要再踏上语言的深渊。(附言:趁着春节假期,边肖去日本旅游,每次出门都会带一些翻译产品,感觉很真诚。(
本次评估侧重于比较两种产品的核心竞争力和翻译水平。
两种产品都支持语音翻译、图片翻译和离线翻译。比较不同产品的相同功能是最有说服力的。让我们随机出一些翻译问题进行对比测试。
1.语音翻译能力测试
1)语音识别的准确性对翻译的完整性有很大影响-包译胜
由于语音识别技术的进步,翻译市场再次繁荣起来,这使得我们可以摆脱文本输入的限制,直接使用语音翻译。接下来的问题是,语音翻译的第一个层次:产品能否首先理解——准确识别你的语音?识别准确性对翻译结果有很大影响吗?影响语音识别准确性的因素是什么?在测试过程中,边肖特意选择了景区内一个嘈杂的餐厅环境,并对这两种产品进行了翻译测试。
一则新闻:[今天是乔布斯的生日,回忆起硅谷之子的传奇生活]
有道翻译:
表彰结果:今天是乔布斯的生日,回顾了硅谷传奇般的生活
今天是硅谷之子史蒂夫·乔布斯的生日。
搜狗翻译包:
表彰结果:今天是乔布斯的生日,回顾了硅谷之子的传奇人生
翻译:今天是乔布斯的生日,回忆硅谷之子的传奇。
(左图为翻译,右图为翻译包。可以看出当时边肖有相当多的餐馆...(
从直觉上可以看出,译者在语音识别方面存在缺陷,由于识别不准确,翻译缺乏“这一天是用来回忆他传奇的一生”的重要意义,只表达了“乔布斯是硅谷之子”,翻译的完整性存在很大问题。《包译》的翻译结果比较完整、准确。
这是在一个餐厅,环境相对封闭,两者有所不同。在边肖去了景区内的开放区域后,他进一步比较了两种产品语音翻译的效果——询问日本游客浴室的地址……
风景区里有浴室吗?洗手间在哪里?】
似乎是翻译包帮找卫生间,但翻译人员没有正确识别中文译文,翻译结果完全不准确。这可能是因为一直都有其他游客的声音,翻译不能使用...
据推测,听力水平影响了言语翻译的效果。在嘈杂的环境中,译者的无线电接收受到很大影响,说话人的意图没有被完全识别,导致翻译不完整。作为一个软件,它需要依靠手机的麦克风,这自然有缺点。
为什么翻译包能在嘈杂的环境中保持翻译的完整性?当边肖谈到流行科学时,其核心在于其独特的手机拾音技术。该硬件的双麦克风阵列极大地增强了其自身在波束形成、环境噪声降低和自动增益方面的声音处理能力,并确保了语音识别的准确性。对于移动电话,通常没有必要为它们配备顶级麦克风系统和语音技术。
简而言之,翻译包可以找到环境中最强的声音,不断降低噪音,放大原声。同时,加上语音识别技术,准确率达到97%以上,翻译包甚至可以在嘈杂的环境中完全识别和翻译声音。
因此,这就是为什么我们要花钱购买翻译硬件!~因为手机应用收音机不好~
2)言语翻译准确性测试-翻译包更接近汉语表达习惯
接下来,我们需要在准确的语音识别的基础上验证哪个翻译结果是强的。众所周知,在冬奥会上,日本选手羽生结弦的“阴阳老师”一举成名,许多女孩都换了丈夫。因此,随着时事,边肖很快参加了翻译测试,直接用中文和一个日本女性朋友做了一个痴情。
我非常喜欢你们国家的羽生结弦。他真的很帅。】
由此可见,译者在这里表达的结果是“羽生结弦很帅”,但“非常喜欢”的意思却缺失了,导致翻译结果不完整。搜狗翻译包的翻译结果显示出较好的准确性,准确地表达了原句的意思。
看日语翻译,出门时不可避免的要问路。当我问一个问题,在哪里我可以偶然遇到羽生结弦,我的日本朋友回答…
[日文翻译:はどぅけばぃぃですか]
有一个翻译:怎么去图书馆
搜狗翻译包:怎么去图书馆
两种翻译结果都是正确的,但是翻译包的翻译结果却很符合中国人的说话习惯。我们习惯于把位置放在第一位,接近英语口语。因此,即使在良好的环境下,有道翻译家与翻译鲍在翻译准确性上也存在一定的差距。
关于语音播报:两种产品都可以实现语音播报,翻译人员只需按一下界面上的小喇叭按钮就可以播报一次;搜狗翻译包在翻译的同时自动播报,还可以设置大音量自动循环播报,清晰准确地播报翻译结果,这对一秒钟后就忘记了的来说还是很有用的…..
2.照片翻译能力测试——翻译水平相当,所以你不能离线拍照
春节期间边肖远离日本,但他会关注互联网上有关中国运动员参加平昌奥运会的消息。当这两种产品进行图片翻译测试时,他们碰巧在《中国日报》上看到一篇报道,并分别截取了短新闻和长新闻。让我们看看翻译结果。
[简短新闻]
(左边是翻译;右边是翻译包的译文)
[长新闻]
(左边是翻译;右边是翻译包的译文)
两种产品的图片翻译水平相当,内容大致相同。虽然有道翻译器的字体大小不一,但根据手机屏幕的不同,显示结果会更清晰。不同的是,虽然离线,翻译包仍然可以拍照,但翻译不能。
3.线下翻译能力测试-翻译鲍的线下翻译水平与在线翻译相当
在国外,你不能忘记不上网的痛苦!!边肖有丰富的经验,用手向日本阿姨问路真的很难...因此,为了测试这两个产品在离线时的“拯救”能力,边肖专门调查了这两个产品的离线翻译能力,但不幸的是,有一个译者在离线时根本不支持语音翻译,这是不可能指望的。不过,翻译包可以下线。让我们来看看翻译包的线下翻译水平。
加州将允许无人驾驶车辆的远程监控:测试车辆中不需要驾驶员。
有一个翻译在线翻译对翻译包线下(会不会太不公平,)
有道翻译:
加州将允许远程监控无人驾驶汽车:测试无人驾驶汽车。
搜狗翻译包:
加州将允许无人驾驶汽车的远程马达在测试中无人驾驶。
搜狗翻译包的翻译根本不受线下的影响。它不仅完全恢复了翻译的高精度,而且还根据我们的说话习惯调整了语序。然而,在线翻译的结果有些中式和呆板。由此可见,翻译包的线下翻译水平与其他线上产品完全相当,甚至翻译效果更好。当你出国遇到糟糕的互联网时,它可以说是语言上的“大救星”。
这次在日本,边肖测试了这两种产品的语音翻译、图片翻译和离线翻译的所有功能。可以发现,两者在日常基本交际的翻译中都有很好的表现。常言道,译者的翻译范围涵盖了全球182个国家,而搜狗的旅游翻译宝库涵盖了200多个主要旅游国家。可以说,当连接到互联网时,带着这两个翻译产品环游五大洲不是梦,更不用说日本了。
但是,作为一个软件翻译者,与专门为翻译而设计的硬件产品翻译包相比,仍然表现出一些缺点,如:
作为一个软件,无线电接收有一个固有的弱点。手机的环境和麦克风质量等外部因素对无线电接收能力影响很大,因此语音翻译受到影响,存在翻译不完整的问题。搜狗翻译包依靠搜狗特殊的双麦克矩阵和97%的语音识别准确率,具有完整准确的翻译能力;
l脱机时,会出现一些问题,如翻译不完整和某些功能不正常。当翻译包离线时,翻译不仅不受影响,而且翻译水平甚至可以与在线翻译水平相媲美;
就准确性而言,虽然中英翻译能力相当,但在中日翻译中,仍存在一些不符合中国人口语习惯的翻译问题和翻译错误。其他小型语言是否有同样的问题还有待进一步测试。
在比较了核心功能之后,让我们简单谈谈他们的实际操作经验。
这两种产品的设计风格都比较简单。除了翻译选项,翻译器的主界面还有一个小英文视频的推送区,非常有趣。搜狗翻译包的操作界面很清晰,即使不会玩智能手机的父母第一次使用,他们也可以直接上手。此外,作为一件硬件,翻译包取决于它的外观。它的机身是铝合金制成的,它的深灰色机身和简单的标志非常高。在商务场合,与这种专业的翻译机器相比,用手机翻译似乎有点随意。实话告诉你,当拍摄日本游的照片时,翻译鲍不小心进入了镜中,有人问是什么神器让它如此引人注目...所以假装摆姿势不是不可能的。
来源:央视线
标题:搜狗旅行翻译宝VS有道翻译官 境外出差带谁更专业 更保险?
地址:http://www.yangshinews.com/ysxw/25265.html