本篇文章2357字,读完约6分钟

起价3000元,封顶25000元,包含大量影视资源的“退役硬盘”事件尚未结束,字幕群体的版权来源成为外界关注的焦点。《今日北京商报》记者继续深入市场,发现字幕集团已经形成了相对固定的运作模式,以获取海外电影资源。一旦一部新电影在电视台或视频网站上推出,当地的对接人员会在第一时间下载或录制,或者付费购买一部故事片或一张光盘,并将资源传输到中国。同时,字幕组将利用流行作品的枪版资源,尽快将作品内容移交给译者进行下一步操作。有了“一腔热血”,该团体的成员在国内外都忙得不可开交,但应该注意的是,在他们的偏好背后,已经有了一种隐约的侵权危险。

人人影视“天价”硬盘 扯出字幕组版权之谜

国内外同步运行

在很多影迷和剧迷眼里,字幕组是一支神奇的团队,不仅因为它能翻译各种语言,还因为它能找到普通观众找不到的影视作品或完整版本资源。这也引起了人们的好奇,字幕组的资源是怎么来的?

曾是字幕团队成员的张女士告诉《今日北京商报》记者,虽然很多作品还没有被介绍到中国,但很多字幕团队在国外都会有自己的成员或对接人员。一旦该剧或电影在海外视频网站推出,当地会员将直接下载。如果平台需要付费,一些字幕组会直接购买成员或支付原始资源。此外,直接记录更新的内容也是获取资源的一种方式,然后将作品转移到中国。“比如,你看日本的影视作品,有时会看到屏幕上有地震预警,这就意味着在播放过程中,作品与地震同时发生,节目方会给观众发送提醒,并同步录制。”

人人影视“天价”硬盘 扯出字幕组版权之谜

值得注意的是,虽然有些字幕组没有海外成员,但由于有本地资源网站,获得电影资源并不困难。“不仅国内网站有资源,其他国家也有,甚至有些网站在中国也可以搜索到。在这些网站上,你可以找到许多来自英语国家的电视剧和电影资源。一旦电影制作人更新,他们将很快出现在这些资源网站上,然后他们将被转移到相关的国内平台。现在,你可以自己下载了。”

人人影视“天价”硬盘 扯出字幕组版权之谜

记者今天从《北京商报》了解到,为了使资源更快地传递给后面的翻译团队,同时便于传播,原电影资源将不同程度地压缩,先引入容量相对较小的720p资源,再进一步推进1080p资源。如果以后发行不同的版本,如光盘,字幕组将在原来的基础上更新。

人人影视“天价”硬盘 扯出字幕组版权之谜

管道市场分布

当日剧、韩剧、美剧在海外流行时,国内粉丝迫不及待地想通过视频平台购买版权,所以一些粉丝迫不及待地想在资源网站上找到播放海外电视剧的资源。在这样的市场形势下,一个名为字幕集团的无形组织应运而生。从引进海外电影资源到最终在互联网上发布,字幕集团的“一站式”工作流程已经形成了产业链。

人人影视“天价”硬盘 扯出字幕组版权之谜

“五年来我一直在追逐韩剧,不管是周剧还是日剧。”现在我可以在海外更新后等待4个小时后在网上看到中文字幕的版本。这取决于字幕组。”韩剧迷李伟说。

字幕组究竟是如何练习如此有效的技巧的?成立近两年的韩剧字幕团队的相关负责人李对《今日北京商报》记者表示:“在很多人的心目中,字幕团队的工作无非是为影视作品提供字幕,但实际上它背后有一个非常规范的工作流程。从电影源介绍、翻译、校对,到时间表、后期制作和最终发行,每个环节都有专人负责。”

人人影视“天价”硬盘 扯出字幕组版权之谜

通常情况下,当翻译人员从海外收到电影资料时,他们会观看该剧并记录下每个演员所说的话,然后同步翻译。翻译的中文字幕将由校对人员逐句检查。如果没有问题,将交给后期负责人,并对原影片进行字幕制作和时间轴处理。

人人影视“天价”硬盘 扯出字幕组版权之谜

《今日北京商报》记者在采访中发现,一些长期未成立的中小字幕集团,现在处于“公益”组织状态,即不产生任何利润。大部分字幕组成员利用业余时间完成自己的工作,有些是专业学院的学生,有些是后来的影视公司的员工。“坦率地说,我们不想通过这样做赚钱,但这完全是出于偏好。”一名字幕翻译告诉《今日北京商报》记者。

人人影视“天价”硬盘 扯出字幕组版权之谜

走在法律红线的边缘

虽然对于影视爱好者来说,字幕集团的存在为他们观看海外影视作品提供了许多便利,但由于电影资源的引进主要是通过盗版渠道,字幕集团自诞生之日起就面临着许多法律问题。

北京闻仲律师事务所律师赵虎对《今日北京商报》记者表示:“字幕集团未经境外影视作品著作权人同意,通过非正式渠道将其作品引进中国,首先侵犯了影视作品著作权人的权益。第二,未经版权所有者许可翻译他的作品并在互联网上传播显然是一种侵权行为。”

人人影视“天价”硬盘 扯出字幕组版权之谜

对于自己的行为,字幕组成员并不是一无所知。在采访中,《今日北京商业》的记者遭到了许多字幕团体的拒绝。美国电视连续剧的一个字幕组直言不讳地告诉《今日北京商报》记者:“说实话,我们字幕组的160名成员从未见过面,唯一的联系方式是通过互联网。我之所以这么谨慎,是怕被有关部门打官司。”

人人影视“天价”硬盘 扯出字幕组版权之谜

“不同的字幕组,由于成员的个人能力不同,会有不同的翻译质量水平。这就是为什么每个人都经常在某些网络上抱怨‘上帝翻译’。”李女士告诉《今日北京商报》记者。

北京高文律师事务所律师姜本伟表示,字幕团队在翻译影视作品时,有时会出现翻译不准确的情况,这不仅是一种侵权行为,也对影视剧的声誉产生了一定的负面影响。

正是由于国内市场对海外戏剧的强烈需求,侵权盗版市场才得以存在。资深英语剧迷迟涛直言不讳地告诉《今日北京商报》记者:“事实上,近年来,字幕集团被起诉的案件时有发生。它将被反复禁止的原因表明市场需求很大。或许,当更多的海外电影资源通过正常渠道引入中国,并能在一定程度上改变目前的供需失衡状况时,所谓的行业混乱局面就能在一定程度上得到抑制。”

人人影视“天价”硬盘 扯出字幕组版权之谜

中央财经大学文化经济学院院长魏表示,虽然国内版权保护环境有所改善,但盗版侵权成本仍然很低,这也是影视市场存在盗版资源的主要原因。对于主要的版权所有者来说,诉讼需要大量的人力和物力,并且通常结果是损失的。可见,加强诉讼建设仍然是打击盗版资源的关键。在业内人士看来,如果我们仅仅依靠政府和市场来遏制盗版侵权,它仍将发挥有限的作用。另一个关键角色是观众。如果观众能对盗版资源说“不”,那将极大地打击侵权者。

来源:央视线

标题:人人影视“天价”硬盘 扯出字幕组版权之谜

地址:http://www.yangshinews.com/ysxw/16911.html